‘Handiwork’ by Patrick Williamson with translations into French and Italian
Handiwork
One created with all beauty, wonder and diversity,
One forces and powers against desire for life on earth;
One that moves like a fastball, breaks open old worlds,
One the poem par excellence, abrasive, with pace;
One to unearth new ways of being human, of human being
For what you see is only passing away
For what you cannot now see, but only imagine, is undying;
Once all the seas crossed our selves shall come singing,
One to see and speak truth amid falsity and fabrications,
One to hang the possible in front of the listeners,
Lead them to when they say, if it were true, I would do it
Being in earshot of poetic speech that dwells in us deeply,
That dares suggest there is a still more excellent way;
Ingest, chew on it a while, take it into your selves
in full measure,
Be heralds and harbingers, poems even,
Else what are we doing here?
Ouvrage
Un créé de toute beauté, toute merveille, toute diversité
Un forces dressées contre le désir de vie sur la terre ;
Un à la vitesse d’une balle lancée dans des mondes disparus,
Un le poème par excellence, caustique, en cadence ;
Un pour fouiller d’autres façons d’être humain, un être humain
Car ce que tu vois ne fais que passer
Car ce que tu ne vois pas maintenant et que tu imagines, ne meurt pas ;
Traversant les océans nous viendrons en chantant,
Un pour voir et dire le vrai entre le faux et le fabriqué,
Un pour donner le possible à ceux qui nous écoutent,
Les amener à dire, si c’était vrai, je le ferais
À l’écoute du poème au plus profond de nous,
Qui ose nous montrer une voie plus parfaite encore ;
Ingérer, mâcher ça un temps, l’introduire en nous totalement,
Être messagers, annonciateurs, poèmes même,
Ou bien à quoi bon être ici ?
(Traduction : Claude Held)
Opera delle sue mani
Uno creato in totale bellezza, meraviglia e varietà,
Uno forze e poteri contro il desiderio di vita sulla terra;
Uno in moto come una palla scagliata, sventra mondi passati,
Uno il poema par excellence, ruvido, sincopato;
Uno per portare alla luce altri modi di essere umani, dell’essere umano
Perché quel che vedi è soltanto svanire
Perché quello che ora non riesci a vedere, ma immagini solo, sta non-morendo;
Finché tutti i mari che hanno attraversato i nostri sé verranno cantando,
Uno per vedere e dire la verità fra le menzogne e le invenzioni,
Uno per mettere in mostra il possibile davanti agli ascoltatori,
Portarli sul punto in cui dicono, se fosse vero, lo farei
Tenersi a portata d’orecchio dal discorso poetico che alberga profondo in noi,
Che ancora osa proporre una via più eccellente;
Ingeritela, masticatela un poco, prendetela nel vostro sé,
in tutta la sua misura,
Siate araldi e precursori, poesie perfino,
Altrimenti che ci stiamo a fare qui?
(Traduzione : Guido Cupani)
This poem originally appeared in La Traductiere (No. 31, Poèmes que nous sommes/Our selves as poems) and was subsequently published in Tiens ta langue/Hold your tongue (Editions Harmattan, 2014), with the French translation by Claude Held. Italian translation by Guido Cupani (previously unpublished).
Patrick Williamson is an English poet who lives near Paris. He is the editor and translator of The Parley Tree: Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012). Poetry collections: Beneficato (bilingual English-Italian, Samuele Editore, 2015), Gifted (Corrupt Press, 2014), and Nel Santuario (Samuele Editore, 2013; Menzione speciale della Giuria in the XV Concorso Guido Gozzano 2014).