‘Handiwork’ by Patrick Williamson

‘Handiwork’ by Patrick Williamson with translations into French and Italian   Handiwork One created with all beauty, wonder and diversity, One forces and powers against desire for life on earth; One that moves like a fastball, breaks open old worlds, One the poem par excellence, abrasive, with pace; One to unearth new ways of being human, of human being For what you see is only … Continue reading ‘Handiwork’ by Patrick Williamson

Poem in translation by Conor Kelly

The Point of Flame All his long life he loved to read by candle light. He often passed his hand through flame to show himself he was alive. He was alive. Now, since he died, he lies beside a candle flame but hides his hands. (Originally published at The Honest Ulsterman. Pointe de flamme by Jules Supervielle in its original French here)     Conor … Continue reading Poem in translation by Conor Kelly

‘March’ by Boris Pasternak translated by Sasha Dugdale

    March The sun has broken a sudden sweat And the ditch gushes febrile, unstaunched. Spring, like the stocky dairymaid, Holds in its hands the foaming warmth. How wan the snow; it has the green sickness Thin blue twigs are its feeble veins But life comes steaming from the cowshed And the pitchfork plumps the healthy hay. These days, these days and nights! Midday, … Continue reading ‘March’ by Boris Pasternak translated by Sasha Dugdale

Two poems in translation by Lawrence Schimel

The Great Atlas of the Human Body by Care Santos translated into English by Lawrence Schimel The Prefrontal Cortex is the largest room of the home we call the brain. That’s why it’s used as the storeroom to keep everything: what is learned, what is sometime thought, what we are and what we do, what we sometimes unlearn about the already known and also (how … Continue reading Two poems in translation by Lawrence Schimel

Three poems by Martyn Crucefix

Three poems from the Daodejing   Scorched earth chapter 30 The government—teaches Berenice— should oppose conquest by force of arms. Such methods swiftly rebound. Thorns and brambles where troops assemble; armies raised to the future’s scorched earth. Rather, the leader pursues his purpose then halts—will not overstep advantage. Achieves his aims but does not glory in them. Does not boast, admire, decorate himself. Pursues his … Continue reading Three poems by Martyn Crucefix

‘The Eel’ by Hugh Dunkerley

The Eel after Montale Eel, siren of cold oceans, quitting the Baltic for our seas, our estuaries, our rivers, coming up from the deeps, nosing under the downstream surge from tributary to tributary, stream to stream, wanting to get back inside, to get to the heart of rock, infiltrating rills of mud, until one day light glancing off chestnuts ignites her fuse in stagnant puddles, … Continue reading ‘The Eel’ by Hugh Dunkerley

‘February’ by Boris Pasternak translated by Sasha Dugdale

    February.  Get out the ink and weep! Sob in February, sob and sing While the wet snow rumbles in the street And burns with the black spring.   Take a cab. For a coin Be carried through church bells, the chirp of tyres To a place where the torrential rain Is louder still than ink or tears   Where, like charred pears A … Continue reading ‘February’ by Boris Pasternak translated by Sasha Dugdale