Federico García Lorca – Ian Duhig – Carlos López Beltrán & Pedro Serrano

Federico García Lorca

Gacela del Niño Muerto

Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino.
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.

Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.

Ian Duhig

A Lorca Gacela

The dead feather themselves with moss.
The clouded wind and the clear wind
are game birds whirring between towers
and the day is an injured child.

Afternoons, the water gets sat down
with its pals, has a bit of a laugh.
Where I come from such afternoons,
each such afternoon, costs a child’s life.

Not a wisp of cloud stuck to the sky
when we met in the caves of wine;
no tuft of cloud snagged on a thorn
when you became taken by water.

A monster of water broke on the fells
and the dogs rolled and the lilies rolled;
under my violet-shadowed hands
you were an archangel of cold.

Carlos López Beltrán and Pedro Serrano

Una gacela lorquiana

Los muertos se empluman a sí mismos con musgo.
El viento nublado y el viento claro
son aves de cetrería que zumban entre torres
y el día es un infante herido.

En las tardes el agua toma asiento
con sus amigos, y un poco se ríe.
De donde yo vengo, estas tardes,
cada tarde como ésta se cobra la vida de un niño.

Ni una hebra de nube se aferró a los cielos
cuando nos dimos cita en la cava de vinos;
ni un mechón de nube se enredó a una espina
cuando tú te fuiste llevada por el agua.

Rompió en los paramos un monstruo de agua
y rodaron los perros y las azucenas;
bajo mis manos de sombra violeta
fuiste un arcángel de frío.

Ian Duhig (@ianduhig) described his poem as his “relocated version of Lorca, which was then retranslated back into Spanish by Carlos López Beltrán (@lopezbeltran) and Pedro Serrano for the anthology La Generación del Cordero: Antología de la poesía actual en las Islas Británicas“. Pedro Serrano edits the online journal El periódico de poesía. Carlos López Beltrán and Pedro Serrano have also produced an anthology of Mexican contemporary poetry, called 359 Delicados (con filtro).

One thought on “Federico García Lorca – Ian Duhig – Carlos López Beltrán & Pedro Serrano

Comments are closed.